Достоевский крал сюжеты у Диккенса - RBH

Афиша
29.07 23:20
Перевод Юрий Рудницкий
3033
0

Россияне считают своих писателей Толстого и Достоевского столпами не только своей отечественной, но и мировой литературе. Однако литературоведы из Англии и России пришли к заключению, что главный литературный философ России Достоевский просто перенес в свои произведения некоторые ключевые мотивы романов английского писателя Чарлза Диккенса. Россиянин даже заимствовал у Диккенса имена персонажей для некоторых своих произведений.

Об этом пишет английское издание Russia Beyond the Headlimes, специализирующееся на России.

"Федор Достоевский родился в 1821 году, всего через девять лет после Чарльза Диккенса. Несмотря на небольшую разницу в возрасте, Диккенс был образцом для подражания для русского писателя", - отмечает автор статьи Виктория Дрэй.

Она обращает внимание на то, что в романах Достоевского "трудно найти богатых, уверенных в себе и процветающих героев". В большинстве случаев, ключевые персонажи его книг – простые, часто убогие люди, пытающиеся найти свое место в жестоком мире. Подобно Диккенсу, Достоевский фокусируется на "униженных и оскорбленных" людях, причем оба писателя демонстрируют желание реформировать общество.

Читайте также: Лина Костенко дописывает роман о деградации Российской империи

Преступление и воздаяние за него – другой мотив, близкий обоим писателям. Это особенно заметно, когда сравниваешь "Преступление и наказание" (1866) Достоевского с романом Диккенса "Наш общий друг (1865). Роман Достоевского был написан ровно через год после "Нашего общего друга", что может объяснить некоторые особенности его героя Раскольникова.

"Как Брэдли Хэдстоун (из "Нашего общего друга"), так и Раскольников не уверены, имеют ли они право на убийство; и оба также чувствуют свою вину за преступления", - отмечает Russia Beyond the Headlimes.

Литературоведы – эксперты по Достоевскому и Диккенсу, Филип Аллингем (Канада) и Ирина Гредина (Россия) отмечают влияние Диккенса на Достоевского.

"Сопоставление этих двух криминальный персонажей, Брэдли Хэдстоуна и Раскольникова, в процессе исследования коренной причины их преступлений и психологического развития каждого из персонажа показывает, насколько глубоко Достоевский понял психологические концепции Диккенса, преобразовав и обогатив их в своем воображении", - отмечают они.

Более того, обращает внимание Виктория Дрэй, как у Брэдли Хэдстоуна, так и Раскольникова так называемые "многозначные" имена.

"Раскольников" происходит от российского корня, означающего "нечто связанное с сомнениями, ошибками, неопределенностью и отчаянием", что в действительности напоминает значение слова headstone.

Русский писатель заимствует у Диккенса не только мотивы, но и судьбы героев. Изучая романы "Униженные и оскорбленные" Достоевского (1861) и "Лавку древностей" Диккенса (1841), можно заметить, что центральное место в их сюжетах занимают маленькие девочки, которые растут слишком быстро. У них даже практически те же имена: Нелли ("Униженные и оскорбленные") и Нелл ("Лавка древностей").

Обе девушки теряют своих родителей в раннем детстве, скитаются, встречают плохих людей. Обе умирают в расцвете сил.

Очевидно, что образ, выведенный Достоевским, более сложный и отчаянный: в 13 лет Нелли вынуждена работать в публичном доме, она абсолютно одинокая, круглая сирота, в отличие от Нелл, героини Диккенса, у которой, по крайней мере, есть дед.

"Тем не менее, из диккенсовского образа сильной и рано повзрослевшей маленькой девочки, Достоевский создал свой собственный аналогичный персонаж, дополняя его своими отличительными особенностями. Детство – еще одна тема, которую и Достоевский, и Диккенс часто используют", - пишет Russia Beyond the Headlimes.

То, что Достоевский был в значительной степени вдохновлен Диккенсом, признает профессор Санкт-Петербургского государственного университета Александр Чамеев.

"Мотивы мытарств, искупления и самоотречения, присутствующие у Достоевского, изначально изображены в романах Диккенса. Более того, оба писателя склонны создавать сильные образы социальных институтов, которые разрушают человеческую жизнь", - утверждает он.

Читайте также: В Израиле расшифровали одну из древнейших копий Библии

Примечательно, говорит Чамеев, что "Достоевский называл Диккенса "великий христианином" за его гуманизм и понимание", - цитирует его Russia Beyond the Headlimes.

Автор материала: Перевод Юрий Рудницкий

ИНТЕРЕСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

ПолитикаВыбор редакцииРасследование18.01
Loading...

Выбор редакции


ПолитикаВыбор редакцииРасследование08.01
ПолитикаВыбор редакцииРасследование05.01
ОбществоВыбор редакцииРасследование03.01
все лучшие материалы по версии редакции ›

Фото та відео

МЫ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ

Подписывайтесь на нас в социальных сетях, чтобы всегда быть в курсе самых новых новостей и событий

Вверх