Google Translate будет переводить слова, которые употребляются для обоих полов, в двух вариантах. Об этом сообщает Blog.google.

Если раньше слова, например, "сильный" или "врач" в переводе касались мужского рода, то теперь сервис будет предлагать два перевода. Например, турецкий язык употребляет "o bir doktor" в одном роде. А английский перевод дает два варианта: she is a doctor/he is a doctor.

Опция пока доступна только в браузерах Chrome и Firefox в переводах с английского языка на французский, итальянский, португальский, испанский и с турецкого языка на английский.

На украинском и русском языках опция, соответственно, недоступна.

Пока функция перевода с учетом рода работает только в браузерах Chrome и Firefox. В дальнейшем она также будет интегрирована  на мобильных платформах iOS и Android.

Кроме того, Google работает над расширением перечня поддерживаемых языков.

Ранее Google-переводчик показывал только один вариант перевода для слов, которые могут иметь женскую или мужскую форму.

Ранее сообщалось, что  создатели онлайн-переводчика Google Translate добавили в программу новую функцию. И хотя ранее переводчик не пользовался популярностью из-за некачественного перевода, на этот раз добавили действительно неплохую функцию, которая поможет общаться с иностранцами более непринужденно. Отныне переводчик будет различать диалекты. Авторы проекта говорят, что такое нововведение станет важной помощью в путешествиях, ведь приложение умеет различать речь человека на слух. 

Напомним, Google Translate получил масштабное обновление.  Редизайн Google Translate является частью новой политики компании, которая направлена на обновление и стандартизацию дизайна проприетарных инструментов. Ранее и другие сервисы получили крупные обновления.

Как сообщал портал Знай.ua, популярний переводчик Google Translate научился переводить документы.

Также Знай.ua писал в Google Translate добавили нейронный перевод для украинского языка.