Google Translate буде переводити слова, які вживаються для обох статей, у двох варіантах. Про це повідомляє Blog.google.

Якщо раніше слова, наприклад, "сильний" або "лікар" у перекладі стосувалися чоловічого роду, то тепер сервіс буде пропонувати два переклади. Наприклад, турецька мова вживає "o bir doktor" в одному роді. А англійсьий переклад дає два варіанти: she is a doctor/he is a doctor.

Опція поки доступна тільки в браузерах Chrome і Firefox в перекладах з англійської мови на французьку, італійську, португальську, іспанську та з турецької мови на англійську.

Українською та російською мовами опція, відповідно, недоступна.

Поки функція переведення з урахуванням роду працює тільки в браузерах Chrome і Firefox. Надалі вона також буде інтегрована  на мобільних платформах iOS і Android.

Крім того, Google працює над розширенням переліку підтримуваних мов.

Раніше Google-перекладач показував лише один варіант перекладу для слів, які можуть мати жіночу або чоловічу форму.

Раніше повідомлялося, що  творці онлайн-перекладача Google Translate додали в програму нову функцію. І хоча раніше перекладач не користувався популярністю через неякісний переклад, на цей раз додали дійсно непогану функцію, яка допоможе спілкуватися з іноземцями більш невимушено. Відтепер перекладач може розрізняти діалекти. Автори проекту кажуть, що таке нововведення стане важливою допомогою в подорожах, адже додаток вміє розрізняти мову людини на слух. 

Нагадаємо, Google Translate отримав масштабне оновлення.  Редизайн Google Translate є частиною нової політики компанії, яка спрямована на оновлення і стандартизацію дизайну пропрієтарних інструментів. Раніше і інші сервіси отримали великі поновлення.

Як повідомляв портал Знай.uа популярний перекладач Google Translate навчився перекладати документи.

 Знай.uа писав Google Translate додали нейронний переклад для української мови.