В Киеве презентовали первый украинский перевод романа "Улисс" ирландского писателя Джеймса Джойса. Над изданием работали двое переводчиков - Александр Терех и Александр Мокровольский.

Сама работа растянулась почти на 50 лет, рассказал Радио Свобода Алексей Жупанский, директор "Издательства Жупанского", которое выдало роман.

"Александр Терех начал работу над переводом еще в 60-х годах. Впервые некоторые разделы появились на украинском в 1966 году в журнале "Всесвит". Это была четвертая, шестая и тринадцатая главы. С тех пор он время от времени возвращался к этой работе. В 2009 году мы все-таки решили полностью выдать "Улисса", договорились с Александром Терехом. Он успел перевести около двух третей этого текста и, к сожалению, покинул нас. Пришлось искать того, кто мог бы продолжить эту работу. Вызвался Александр Мокровольский", - говорит издатель.

Читайте также: Военный капелан презентовал книгу об АТО

Украинский "Улисс" вышел с меньшим количеством комментариев, чем в русском издании.

Популярные статьи сейчас
Новые правила передачи показателей счетчика: о каких изменениях следует знать Света не будет, а детей отправят домой: школы и сады готовятся закрывать Карточку заморозят даже за легальные переводы: банки ужесточили правила Украинцам выплатят от 1500 до 8000 грн: кто и на каких условиях получит помощь
Показать еще

"Улисс" был написан в 1921 году. В Ирландии его впервые издали в 1939-м. Публикация книги была ограничена в Британии и США. В Советском Союзе работы Джойса критиковали, а одним из самых ярых защитников писателя в СССР был режиссер Сергей Эйзенштейн.