У Києві презентували перший український переклад роману "Улісс" ірландського письменника Джеймса Джойса. Над виданням працювали двоє перекладачів – Олександр Терех і Олександр Мокровольський.

Сама робота розтяглася майже на 50 років, розповів Радіо Свобода Олексій Жупанський, директор "Видавництва Жупанського", яке видало роман.

"Олександр Терех почав роботу над перекладом ще у 60-х роках. Вперше деякі розділи з'явилися українською в 1966 році в журналі "Всесвіт". Це був четвертий, шостий та тринадцятий розділи. Відтоді він час від часу повертався до цієї роботи. У 2009 році ми все-таки вирішили повністю видати "Улісса", домовились із Олександром Терехом. Він встиг перекласти близько двох третин цього тексту і, на жаль, покинув нас. Довелось шукати того, хто міг би продовжити цю роботу. Зголосився Олександр Мокровольський", – каже видавець.

Читайте також: Військовий капелан презентував книгу про АТО

Український "Улісс" вийшов із меншою кількістю коментарів, ніж у російському виданні.

Популярні новини зараз
Ухилянт з ганьби перетворився на бренд: втікачі жартують, українці – лютують Нові тарифи на газ в Україні: скільки він коштуватиме до квітня 2025 року Вже ніхто не сховається: "Оберіг" чекає сенсаційне оновлення, про чоловіків знатимуть все Безкоштовний проїзд для всіх: українцям скасують плату за комунальний транспорт
Показати ще

"Улісс" був написаний у 1921 році. В Ірландії його вперше видали в 1939-му. Публікація книги була обмежена у Британії і США. У Радянському Союзі роботи Джойса критикували, а одним із найпалкіших захисників письменника в СРСР був режисер Сергій Ейзенштейн.