Офіційний сайт Служби безпеки України опублікував один з прес-релізів англійською мовою, але західні журналісти взагалі не зрозуміли, про що йшлося у повідомленні.

Якість роботи прес-служби СБУ розкритикував журналіст The Associated Press Рафаель Саттер.

"Напередодні Нового року, Служба безпеки України заявила, що зірвала масштабний кібернапад з Росії. На жаль, я нічого не можу розібрати в їхньому повідомленні", - написав репортер у Twitter.

Він також прикріпив посилання на той самий реліз СБУ. Саттер зазначив, що англійський текст спотворений машинним перекладом.

"Чи не хоче хтось більш зрозуміло перекласти український оригінал повідомлення СБУ?", - питає Саттер.

Популярні новини зараз

"Данилко одружився": мама Вєрки Сердючки зняла баян з голови і хизується обручкою з букетом

"Тато йде в запій, всі гроші у матері": що відомо про 16-річного мажора, який влаштував ДТП у Харкові

"У рота їб*в, грошей дав і поїхав": все що відомо про жахливу ДТП в Харкові та водія-мажора - посилає копів, хизується батьками і не боїться в'язниці

Циклон імені Фаїни Раневської обрушиться на Україну, мороз скакне до -5-7 градусів: синоптик Діденко поділилася прогнозом

Показати ще

Ймовірно, у СБУ скопіювали український текст у Google Translate, а потім опублікували на сайт переклад без правок. Цікаво, що якість перекладу не задовольнила і журналіста Sky News Александера Мартіна.

Дивіться: СБУ викрила агента російських спецслужб у Кабміні

Як повідомляв портал "Знай.ua", у СБУ відзвітували про протистояння російській пропаганді у 2017 році.