Офіційний сайт Служби безпеки України опублікував один з прес-релізів англійською мовою, але західні журналісти взагалі не зрозуміли, про що йшлося у повідомленні.

Якість роботи прес-служби СБУ розкритикував журналіст The Associated Press Рафаель Саттер.

"Напередодні Нового року, Служба безпеки України заявила, що зірвала масштабний кібернапад з Росії. На жаль, я нічого не можу розібрати в їхньому повідомленні", - написав репортер у Twitter.

Він також прикріпив посилання на той самий реліз СБУ. Саттер зазначив, що англійський текст спотворений машинним перекладом.

"Чи не хоче хтось більш зрозуміло перекласти український оригінал повідомлення СБУ?", - питає Саттер.

Популярні новини зараз
Комуналка стане безкоштовною: кому з українців спишуть усі нарахування за послуги ЖКГ У "Резерв+" з'явилась "мітка ухилянта": як виправити свої взаємовідносини з ТЦК Без світла сиділи, тепер без води: в Україні запроваджують погодинні графіки водопостачання Українців накриють масштабні перевірки у липні: нові правила варто знати, аби не втратити виплати
Показати ще

Ймовірно, у СБУ скопіювали український текст у Google Translate, а потім опублікували на сайт переклад без правок. Цікаво, що якість перекладу не задовольнила і журналіста Sky News Александера Мартіна.

Дивіться: СБУ викрила агента російських спецслужб у Кабміні

Як повідомляв портал "Знай.ua", у СБУ відзвітували про протистояння російській пропаганді у 2017 році.