Назва української столиці зміниться у написанні англійською, і вже навіть відомо, яким буде новий варіант.
Підпишись на наш Viber: новини, гумор та розваги!
ПідписатисяПро це пише Politeka.
Американські державні установи будуть використовувати нову транслітерацію в написанні столиці України англійською.
Замість "Kiev" тепер вживатиметься український варіант цього слова – "Kyiv", зміни ухвалила рада географічних назв США.
Як пояснив представник державного департаменту Том Кейсі, рішення прийнято для того, щоб місто відповідав назві, якою користуються українці та інші міжнародні організації.
"Рада назв не приймає участі в питаннях зовнішньої політики країни і її рішення не є політичним", – підкреслив представник держдепартаменту.
Київ продовжує програм декомунізації. Що на черзі перейменування
Як повідомлялося, Київрада підтримала спірне питання про чергове перейменування. Столичному аеропорту "Київ" (Жуляни) присвоєно ім’я Ігоря Сікорського. Відповідне рішення підтримали 67 з 91 депутата Київради.
Під час обговорення питання заступник голови КМДА Олексій Резніков повідомив депутатам Київради, що ім’я видатного авіаконструктора Сікорського аеропорту "Київ" запропонував надати трудовий колектив аеропорту. У той же час деякі депутати почали пропонувати надати аеопорту "Київ" ім’я іншого українського авіаконструктора – Олега Антонова.
Нагадаємо, 19 квітня на засіданні Київради затвердили назву нових вулиць у Голосіївському, Оболонському, Дніпровському та Святошинському районах Києва.
Як повідомляв портал "Знай.ua",у Верховній Раді зареєстровано проект постанови про перейменування міста Переяслав-Хмельницький. Зазначено, що пропонується перейменувати Переяслав-Хмельницький Київської області в Переяслав. Ініціював перейменування місцева міськрада з метою повернення місту його історичної назви.