Эмодзи стало так много, что с их помощью можно вполне успешно выразить свои мысли вообще без слов. Однако так ли понятен и универсален язык смайлов?

Оказывается, не очень. Из-за культурных различий в разных странах одни и те же эмодзи толкуют по-разному.

Например, в Японии смайлик с фекалиями отправляют на удачу, а в Китае машущая рука означает вовсе не приветствие, а попытку "послать" собеседника далеко и надолго.

Поэтому возникла необходимость в специальном переводчике. Первым таким специалистом стал ирландец Кит Брони, сообщает британский телеканал BBC.

Популярные статьи сейчас
"Мистер Сидр" убил уже три десятка россиян: они решили добиться фестивалем напитка Украинцам подарят бесплатную растаможку, но только один раз и не всем: кому повезло "Нафтогаз" сделал важное предупреждение по счетчикам "Откосить теперь не удастся": с 1 июня заработают жесткие правила мобилизации
Показать еще

Компания Today Translations недавно открыла вакансию – им потребовался особый работник, который смог бы адекватно перевести личные дневники с эмодзи.

Сколько платят за такую работу – неизвестно, однако учитывая современные тенденции, вскоре подобный специалист будет наверняка весьма востребованным.

Как ранее сообщал информационный портал "Знай.ua", Apple порадовала новыми смайлами в день рождения эмодзи.