Емодзі стало так багато, що з їх допомогою можна цілком успішно висловити свої думки взагалі без слів. Однак чи така зрозуміла й універсальна мова смайлів?
Підпишись на наш Viber: новини, гумор та розваги!
ПідписатисяВиявляється, не дуже. Через культурні відмінності в різних країнах одні й ті самі емодзі тлумачать по-різному.
Наприклад, в Японії смайлик із фекаліями відправляють на вдачу, а у Китаї рука, що махає, означає зовсім не вітання, а спробу "послати" співрозмовника далеко і надовго.
Тому виникла необхідність у спеціальному перекладачеві. Першим таким фахівцем став ірландець Кіт Броні, повідомляє британський телеканал BBC.
Компанія Today Translations нещодавно відкрила вакансію - їм потрібен був особливий працівник, який зміг би адекватно перевести особисті щоденники з емодзі.
Скільки платять за таку роботу - невідомо, однак з огляду на сучасні тенденції, незабаром подібний фахівець буде напевно дуже затребуваним.
Як раніше повідомляв інформаційний портал "Знай.ua", Apple порадувала новими смайлами у день народження емодзі.