Українська авіакомпанія МАУ використовує неправильний варіант написання столиці нашої країни. Більше того, вони планує і далі використовувати русифікований варіант.
Підпишись на наш Viber: новини, гумор та розваги!
Підписатися
Давайте розберемося як правильно пишеться "Київ" англійською мовою. Якщо ми переводимо з російської мови на англійську, то гугл перекладач говорить нам, що правильне написання - KIEV. Причиною тому російська бука - Е.
Але тут є нюанс. Київ знаходиться в Україні, значить назва міста повинно вживатися українською мовою. В наслідок цього правильно перекладати з української мови на англійську. В такому випадку правильне написання буде таким - KYIV. Тут причина змін українська літера - Ї.
Так от, оскільки МАУ - це авіакомпанія, яка функціонує в Україні, значить вони повинні дотримуватися правил написання та перекладу нашої державної мови. Але чомусь вони цього не роблять. Пояснюючи це тим, що не хочуть плутати іноземних клієнтів. Але заковика в тому, що міста KIEV не існує. У цьому можна переконатися, просто глянувши на карту.
В МАУ повідомляють: "Ми використовуємо саме цей варіант, щоб не плутати іноземних пасажирів. Поки офіційна транслітерація IATA – Kiev, ми не використовуємо інших варіантів написання міста англійською".
Нагадаємо, МАУ відмовилися від українського Києва.
Знай.uа писав, що сім'я з дитиною не змогла потрапити на борт літака, так як не вистачило місць. В епіцентрі скандалу опинилася авіакомпанія МАУ.
Знай.uа повідомляв про фінансові проблеми авіакомпанії МАУ. Президент компанії розповів, що ніяких затримок по зарплатах і не виплат не було.