Ізраїльтянка Керен Свораі, що не знає російської мови, знайшла в знаменитому романі Льва Толстого "Анна Кареніна" серйозну невідповідність, яку майже 150 років ніхто не помічав. Воно стосується віку сестер Кіті Щербацької.

Жінка помітила, що в першій частині роману старшою сестрою Толстой називає Доллі: "Під час свого студентства він (Левін) мало не закохався в старшу, Доллі, але її незабаром видали заміж за Облонського. Потім він почав закохуватися в другу. Він начебто відчував, що йому треба закохатися в одну з сестер, тільки не міг розібрати, в яку саме. Але і Наталі, тільки що здалася в світло, вийшла заміж за дипломата Львова".

Якщо ми звернемося до п'ятої частини твору, то побачимо, що старшій серед сестер була Наталі:

"У гуртку найближчому до нареченої були її дві сестри: Доллі і старша, спокійна красуня Львова, приїхала з-за кордону".


Популярні новини зараз
Якщо на гривню більше – субсидію не отримаєте. Який дохід повинен бути для пільги Українців поставили у жорсткі рамки: почнуть обмежувати Червень принесе не лише тепло, а й гроші: хто отримає нову пенсію Українцям 60+ нададуть грошову допомогу, можна запросити рідних: як подати заявку
Показати ще

Свораі розповіла, що виявила помилку влітку 2017 року, перечитуючи "Анну Кареніну", яку до цього читала в ранній юності в 80-і роки. Перша думка - перекладач помилився. Тоді вона вирішила перевірити, і виявилося, що ще в двох перекладах роману на іврит написано те ж саме.

Тоді Керен попросила двох своїх російськомовних знайомих по Facebook заглянути в оригінальний текст, і вони виявили там таку ж невідповідність. При цьому виявилося, що перекладачка Констанс Гарнет, яка працювала з текстом "Анни Кареніної" в 1901 році, ще за життя письменника, прибрала з другого уривку слово "старша" - можливо, не випадково. Керен з'ясувала, що аналогічне рішення прийняв і анонімний перекладач "Анни Кареніної" на французьку, переклад якої вийшов ще в 1885 році.



Тоді жінка попросила свою російськомовну подругу написати лист до Москви, до Державного музею Льва Миколайовича Толстого (ГМТ).

Виявилося, що ізраїльтянка стала першою людиною, яка звернула увагу музею на це невідповідність в знаменитому романі, який багаторазово перевидавали на десятках різних мов. Співробітники архіву музею знайшли цю помилку в одній з перших рукописів роману.

"З'ясувалося, що ця помилка була присутня в романі завжди, починаючи з першої публікації. На неї не звернув уваги ні сам Толстой, ні його друг Микола Миколайович Страхов, редагував роман для першого окремого видання, ні Софія Андріївна Толстая, яка багаторазово друкувала роман в повних зборах творів письменника", - йдеться на сайті музею, де було розміщено подяку на адресу Свораі.

Нагадаємо, раніше інформаційний портал "Знай.ua" писав про те, що в мережі розкрили цілий "букет" популярних рядків з фільмів, книг і пісень, які в оригіналі мають зовсім інший сенс, однак завдяки неправильним перекладам ми їх знаємо зовсім не такими.