12 марта в Верховной Раде зарегистрирован проекте Постановления, который предлагает на законодательном уровне закрепить правильное написание буквами латинского алфавита названия нашего государства, столицы и областных центров.

В зарегистрированном документе сказано, что названия украинских географических объектов имеют транслитероваться на украинский манер в соответствии с правилами транслитерации, которые установлены на законодательном уровне.

В пояснительной записке к проекту Постановления отмечается, что в настоящее время в международной практике среди средств массовой информации, в аэропортах и энциклопедиях широко используется русскоязычные транслитерации географических названий Украины – Kiev вместо Kyiv Odessa вместо Odesa и др.

Следовательно, для того, чтобы минимизировать разночтения названий украинских географических объектов, написанных латиницей, а также для сохранения их этимологической подлинности, проект постановления предлагает на законодательном уровне закрепить транслитерацию буквами латинского алфавита топонимов основных географических объектов Украины – столицы и областных центров Украины.

Популярные статьи сейчас
Телефон в кровати - прямая дорога в могилу: чем опасен смартфон рядом с вами во время сна "Бусификацию" обещают искоренить: ТЦК применят новый подход к мобилизации Штрафы за дрова: украинцам подсказали, как избежать наказания за древесину в своем дворе Мобилизацию уравняли для всех: украинцам объявили вердикт по экономическому бронированию
Показать еще

В то же время собственные названия других украинских населенных пунктов и водоемов в унормированном государственным языком варианте должны передаваться буквами латинского алфавита исключительно в соответствии с таблицей транслитерации, утвержденной Кабинетом Министров Украины.

Кроме того, документ предусматривает еще одно, не менее весомое изменение- перекодирование отдельных аэропортов Украины по системе Международной ассоциации воздушного транспорта (ИАТА).

Дело в том, что 3-х буквенные унифицированные сокращения были предоставлены украинским аэродромам еще с советских времен, из-за чего указанные идентификаторы соответствуют русскоязычному звучанию названий городов, где расположены эти аэропорты. Проект постановления предусматривает изменение кодов некоторых украинских аэропортов на более понятные и такие, что отвечают украиноязычным названиям населенных пунктов:

IEV (Київ) – на KYV,

LWO (Львів) – на LVV,

NLV (Миколаїв) – на MKD,

OZH (Запоріжжя) – на ZAP,

SEV (Сєвєродонецьк) – на SVR,

VSG (Луганськ – колишній Ворошиловград) – на LHN.

В Постановлении также отмечается неправильность употребления "на Украине"» и ее англоязычного аналога "the Ukraine" вместо "Ukraine".

Участие в разработке текста данного Постановления принимало ОО "Украинское общество экономических свобод", а авторами выступили народные депутаты Юрий Шухевич, Вадим Кривенко, Александр Опанасенко, Иван Крулько, Оксана Корчинская, Алексей Мушак, Олег Кулинич, Сергей Лабазюк, Владимир Бандуров, Юрий Чижмарь.

"С советских времен Украина была под прицелом российской пропаганды, одной из целей которой было лишнее напоминание миру, что Украина не является независимым государством. Пренебрежительное отношение к Украине отражалось в употреблении нелепых предлогов перед собственным названием в унизительном и сугубо российском "на Украине", а также английского «the» перед Ukraine. В обоих вариантах этих иностранных языков, грамматически подчеркивается, что Украина – не самостоятельная страна, а подчиненная территория без четко определенных границ", – объясняет необходимость нормирования перевода географических названий Украины председатель Украинского товарищества экономических свобод Мар’ян Заблоцкий.

По его словам, чувствовался дух "русского мира" и в употреблении в официальных документах других стран названия украинской столицы –Kiev вместо Kyiv, что подчеркивало подчинение Украины Москве и утверждало абсолютное отсутствие у украинцев родного языка и национальной самоидентификации.

Именно из-за этого сегодня еще много ключевых СМИ называют на русский манер– Kiev, среди которых, например, BBC. В то время другие титаны информационного пространства, к примеру, Guardian официально начали использовать корректную транслитерацию названия украинской столицы – Kyiv.

По мнению Заблоцкого, только твердой позицией Верховной Рады по правильной транслитерации названий можно реально исправить ситуацию и наконец-то избавиться от последствий почти столетней российской пропаганды и убрать ее следы, в том числе, из иностранных медиа.

Напомним, авторитетное британское издание The Guardian изменило свою "книгу стиля" относительно названия украинской столицы. Теперь его будут писать не "Kiev", как раньше, а Kyiv.

Как сообщал портал Знай.ua декоммунизация в столице продолжается, и город получит еще много новых названий.

ТакжеЗнай.uaписал МАУ попала в громкий скандал с "российским" Киевом