Аеропорт Мюнхена змінив свій "стиль" щодо написання назви міст України латиницею. Тепер назву української столиці писатимуть не "Kiev", як раніше, а Kyiv.

Міжнародний аеропорт Мюнхена відтепер коректно пише назву столиці України. Про це Twitter CorrectUA.



"Перший аеропорт Німеччини приєднується до ініціативи #CorrectUA і відтепер використовує назву Києва з коректною транслітерацією на німецькій та англійській мовах", - сказано в повідомленні.

Справа в тому, що у період перебування України в складі СРСР англомовні ЗМІ транслітерувати назви української столиці способом, який відповідав російському вимові - Kiev. Але правильне написання співзвучне вимові назви столиці на українській мові - Kyiv.

На початку жовтня 2018 року МЗС України почав онлайн-кампанію #CorrectUA, в рамках якої звертається до іноземних ЗМІ та іноземних аеропортів із закликом коригувати правопис міста (#KyivNotKiev).

Популярні новини зараз
Пенсіонерам "навісять" новий фінансовий тягар: ніяких пільг не чекайте Штрафи за дрова: українцям підказали, як уникнути покарання за деревину на своєму подвір'ї Плюс 2361 грн на картку щомісяця: хтось із пенсіонерів у 2025 році отримає солідний бонус В Україні 60-річні більше не зможуть вийти на пенсію: коли та як зміняться вимоги до стажу
Показати ще

І варто зауважити, що багато європейських столиць і міст вже підтримали цю ініціативу.

Так, з квітня Міжнародний аеропорт Барселони почав коректно писати назву в своїх табло: Kyiv, а не Kiev. Ще раніше це ж зробили й інші аеропорти, в тому числі данський Біллунн і перший на Балканах аеропорт Тіват в Чорногорії.

Нагадаємо, авторитетне британське видання The Guardian змінило написання назви української столиці - тепер її писатимуть не "Kiev", як раніше, а Kyiv.

Крім того, про такі ж зміни повідомили в лондонському аеропорту та відомий угорський лоукостер компанія WizzAir.

Як повідомляв портал Знай.ua, 12 березня у ВР зареєстровано проекті Постанови, яка на законодавчому рівні закріпить правильне написання латиницею назв нашої держави, столиці та обласних центрів.

У зареєстрованому документі сказано, що назви українських географічних об’єктів мають транслітеруватися на український манер згідно з правилами транслітерації, що встановлені на законодавчому рівні.

Також Знай.ua писав, декомунізація у столиці триває і місто отримає ще багато нових назв.